Some curious facts about ellipsis. I've just written up parts of the ellipsis section: with a brief discussion of VP-ellipsis, Gapping, Sluicing, ACDs etc. It seems that Vietnamese permits the first two, an interesting variant on the third, but disallows the fourth. If these facts are true, they tell us something valuable about standard analyses of sluicing (they're wrong!) and my initial assumptions about ellipsis in Vietnamese (Duffield 2007), which is probably incorrect as well...
http://www.vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=82&LANG=_en
Intended for moderated discussion of all aspects of Vietnamese grammar, and especially of comparative studies of syntax and semantics.
Wednesday, March 25, 2009
Sunday, March 22, 2009
Demonstratives: interpretation thereof
Until a few hours ago, I had assumed that the only difference in the interpretation of demonstrative systems had to do with whether systems employed two-way, or three-way, systems: two-way, like English here/there, this/that, etc vs. three-way like Japanese kore/sore/are etc (or non-standard varieties of English here/there/yon, this/that/thon). However, it turns out that there are interpretive differences between non-standard English and Japanese: whereas selection of this/that/thon is determined only with respect to the object relative to the speaker in NSE, the presence and position of the addressee is relevant as well. For example, in a situation where an unrecognized object is placed 1 metre from an addressee and 3 metres from the speaker, the Japanese speaker may ask:
Sore wa nan desu ka? "What is that?"
However, if the addressee were absent, the Japanese speaker might then ask herself:
Are wa nan desu ka? "What is that (distal)?"
No such contrast arises in NSE, or I suspect Spanish (este/eso/aquello): the more distal form is only used where the distance increases.
This raises the question: how do things work with này/đó/kia?
Sore wa nan desu ka? "What is that?"
However, if the addressee were absent, the Japanese speaker might then ask herself:
Are wa nan desu ka? "What is that (distal)?"
No such contrast arises in NSE, or I suspect Spanish (este/eso/aquello): the more distal form is only used where the distance increases.
This raises the question: how do things work with này/đó/kia?
Friday, March 20, 2009
Update 19/03/09
New section begun on ellipsis phenomena, more to follow soon.
http://www.vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=82&LANG=_en
http://www.vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=82&LANG=_en
Wednesday, March 18, 2009
Update 17/3/09 Causativization
Today I've started a particularly challenging section on transitivity/GF-changing by dealing with an easy extra: synthetic causatives. Hopefully, the more interesting content will come in the next few days...
To view the new section, click here: http://www.vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=81&LANG=_en
To view the new section, click here: http://www.vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=81&LANG=_en
Tuesday, March 17, 2009
Updates
In order to let you know what's going on and also draw some more attention to this site, I've decided to start posting news of recent changes to the Online Grammar. So here goes...
In the last week I've created and/or substantially revised content relating to:
Prenominal modification, including discussion of numerals and (in)definiteness marking, the special status of the classifier cái;
plus several more or less descriptive sections on:
As ever, if you see anything of interest, please let me know.
Subscribe to:
Posts (Atom)